Friday, October 29, 2010

"it tasted of Paris and she could not go back"

近来在看皇冠出版的《雷峰塔》和《易经》最新的张爱玲作品, 台湾这点好,可以在第一时间看到任何的新书。 这两本书是用英文写作的,原想翻译成中文, 一定不会如读张爱玲的文字那般舒畅, 只是抱着随便看看的心态去看,一读之下, 倒是喜出望外, 借用今天《时报周刊》上马家辉专栏里说的一句话:“还真像张爱玲借笔还魂。”

《时报周刊》有马家辉的专栏, 新近又添了毛尖的专栏, 不由人不买。

言归正传,《雷峰塔》和《易经》是辅仁大学的赵丕慧翻译, 真是出人意料的好, 她好像懂上海话, 多处有明显的沪语, 如把“酒吧”写为“酒排间”, 老上海话的确是这样的。 她很用心, 在翻译到路名,菜场名时都很准确:大西路, 西摩路小菜场等。 比起之前读的《小脚与西服》中让我瞠目的上海竟然有条“邦德大道”, 更突显赵丕慧的认真仔细了。

《雷峰塔》和《易经》还是张爱玲一贯的细水流长,和《小团圆》在一起刚好连起她的自传三步曲,还是喜欢看她以前的散文和小说,因为那是艺术加工过的人生, 现在看她的自传,虽然看到了更多的内幕和细节, 却勾起人心底的惆怅: 为她难过,为她那美丽的妈妈唏嘘, 我希望这一切都只是小说。

我有一套皇冠90年代中的张爱铃典藏版, 封面真的是“典藏”, 现在出版的也是“典藏”,但封面却不很“典藏”。

No comments: